Hi ha una plana web molt consultada anomenada sense por de Shakespeare on es pot
consultar l´obra completa de l´anglès ja sigui per obres, capítols, cites
cèlebres o paraules clau. No és precisament aquesta voluntat divulgativa ni
vulgaritzadora la que mou la companyia Les
Antonietes en la seva adaptació de l´Oncle
Vània, sinó una cosa més complexa, més propera al que fa Daniel Veronese en
l’adaptació dels seus espectacles, alguns també de Txèkhov, l’Oncle Vània inclòs: deglutir el text,
pair-lo, quedar-se amb l´essència i tornar a muntar el plat, sense trair ni
l´esperit ni el to original, encara que se´n simplifiquin personatges i
situacions.
El resultat és un Vània fresc però gens
frívol, un Vània amb xandall però no menys melancòlic ni enamoradís. Pels
malalts de teatre, es pot consultar el procés de creació de l´obra en el blog
de la companyia; així un pot resseguir dia a dia com es van encaixant els mals
d´amor, la lluita de classes, la contraposició entre allò rural i la ciutat,
entre els treballs manuals i els intel·lectuals. En definitiva, l´ensorrament
d´un món i unes persones que ens commou novament fins a les llàgrimes.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada