Quan tornes
de viatge i desfàs la maleta, trobes –entremig d’un llibre– les tiges seques, i
tot el cul del separador ple de llavors. Penses en Serguei Dovlàtov quan diu
que una maleta i un llibre s’assemblen. I llavors et veus arribant a una ciutat bàltica i només baixar
de l’autobús, algú que t’espera t’ofereix unes espigues granades de civada en
senyal de benvinguda. La civada, com a casa nostra el blat, simbolitza la fertilitat i l'abundància. Després, et convida a fer un cafè
per fer petar la xerrada i te n’assabentes que qui t’ha fet l’ofrena és la
traductora de Shakespeare al seu idioma. Al cap d’una estona marxa
misteriosament: diu que ha de tornar a casa perquè espera una trucada
important. Penses que només pot ser una trucada d’amor perquè avui és diumenge. Tornes a mirar la maleta: el llibre on hi ha les tiges és d'August Strindberg; es titula Married (casat). Reculls les llavors.
"Parla'm amor, però fes-ho amb amor o calla.
Atorga'm un sol bes i jo te'l tornaré
i te'n faré un de doble amb un doble interès"
W. Shakespeare, "Venus i Adonis" (traducció de Salvador Oliva)
"Parla'm amor, però fes-ho amb amor o calla.
Atorga'm un sol bes i jo te'l tornaré
i te'n faré un de doble amb un doble interès"
W. Shakespeare, "Venus i Adonis" (traducció de Salvador Oliva)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada