enlluernament i prevenció
Estrictament,
la meva primera lectura de confinament va ser Un lugar llamado Antaño d’Olga Tokarczuk que havia de tornar a la
biblioteca el 18 de març i ja no hi vaig poder anar, allargant-se
automàticament el venciment fins el 21 d’abril, etc.
Després
d’haver estat enlluernat per Cos a
finals de l’any passat, m’enfrontava ara amb el que en podríem dir la prova de
la desil·lusió, o sigui allò que passa quan un llibre t’ha agradat molt i en
comences un altre del mateix autor: com que les expectatives són molt altes,
sovint el que arriba és un desencant. Ja tenia a casa Sobre los huesos de los muertos, l’altra traducció de Tokarczuk que
es podia trobar a les llibreries, però vaig deixar passar un parell o tres de
mesos prudencials intentant allargar aquest moment incòmode de decepció.
Entremig –mentre l’autora anul·lava un viatge a Barcelona per parlar de la seva
obra el dia 7 de març, precisament quan el virus començava a estendre’s pel
nord d’Itàlia –, encara vaig tenir temps d’imprimir-me els discurs d’acceptació
del Nobel, vint-i-cinc planes que es llegeixen com un conte. Finalment, em vaig
decidir per Un lugar llamado Antaño
i, tot just acabar-lo, va començar el confinament.
el narrador tendre
En el
discurs del Nobel, l’autora polonesa desenvolupa la seva teoria de les
constel·lacions: ve a dir que en una història no hi un únic punt de vista, sinó
molts i que tots són igualment importants. Cal donar veu no només als
personatges humans, sinó també als animals i les coses: el relat conjuntat de
tots forma com una constel·lació a la ment del lector que li permet refer el
sentit general de tot plegat d’una manera intuïtivament més precisa. Però per
fer això cal un narrador tendre, un narrador que obri el cor a totes aquestes
veus per fer-les seves i donar-los sortida en el relat. Tokarczuk diu que cal
parlar en quarta persona que és el punt de vista que escau a aquest narrador:
una mena d’escriptura fragmentada que transcendeixi gèneres i classificacions.
bieguni
Aquesta
teoria de la quarta persona narrativa es pot resseguir clarament a la seva obra
de l’any 2007 Bieguni, traduïda al
català com a Cos, al castellà com a Los errantes, a l’anglès com a Flights, i a altres idiomes amb altres
noms aproximatius.
D’entrada,
cal dir que aquest ball de noms a l’hora de traduir el títol no és gens gratuït
i respon justament a la meditada precisió de l’autora a l’hora d’anomenar els
seus personatges, en qualsevol dels seus textos. Aquí, “bieguni” fa referència
a una secta de l’església ortodoxa russa, la creença de la qual era que calia
estar sempre en moviment per tal de no ser atrapat pel Maligne. Aquest és un
dels eixos del llibre, el viatge, el nomadisme, el moviment; l’altre eix és el
cos humà, explorat, sobretot, des dels gabinets de curiositats dels segles
divuit i dinou, o sigui des d’una mirada allunyada de l’asèpsia de la ciència
mèdica actual.
El text està
format per uns quants centenars de fragments que es van teixint a la ment del
lector fins a formar aquesta constel·lació que l’autora pretén oferir. Val a
dir que la varietat de micro-textos fan difícil d’encasellar el text com a
novel·la, assaig, llibre de viatges, recull de contes o reflexions
filosòfiques, perquè hi ha una mica de tot. La sensació final en acabar el
llibre és com de plenitud, en el sentit literal de la paraula, com si els
trossets haguessin finalment format un tot.
un conte de fades
Si Bieguni
va ser la consagració internacional de l’autora, onze anys abans un llibre seu
va tenir per primera vegada un gran ressò al seu propi país. Un lugar llamado Antaño ja conté aquest
aire de complexió que després serà tan evident a Cos. En el cas d’aquesta novel·la,
però, l’autora no es val de l’eina de la fragmentació, sinó del recurs de la
creació des de zero. Des de la primera línia inventa un món, però un món molt
ben delimitat físicament –dos rius, un molí, el bosc, els pobles veïns, etc.– i
històricament –d’una guerra a una altra guerra–, per tal d’encabir-hi la
genealogia d’una família determinada (en alguna entrevista Tozarczuk ha dit que
era la història de la seva pròpia família). Tot això en un to com de conte de
fades infantil, malgrat que –tal i com passa amb els contes per a infants– el
que s´hi narri sigui terrible i molts fets puguin semblar extraordinaris. Com a
altres textos seus, l’elecció dels noms dels personatges no és gens casual i
destil·len un estrany equilibri entre el simbolisme i la senzillesa, per
exemple: Espiga, Viejo Divino o Hombre Malo. La forma de fer avançar l’acció es
fa a través d’anar donant la paraula a diferents protagonistes, encapçalant el fragment amb
la veu: “temps de....”, donant a entendre que és el temps que aquell parli (no només
persones, sinó també plantes, coses, àngels, verges i fins i tot
abstraccions!). Cal dir que l’autora supera el seu repte i aconsegueix un text
màgic i tendre.
una novel·la policíaca?
Ja hem dit
abans que l’autora polonesa defuig explícitament la classificació mercantilista
de la literatura per gèneres. Però llavors què és Sobre los huesos de los muertos sinó una història de gènere negre
amb tot els ets i uts? Literalment hi ha una sèrie d’assassinats que cal
resoldre. Hi ha misteri, pistes falses i un equip d’inadaptats i ineptes –els
protagonistes, clar– que seran els que en treguin l’entrellat.
Per tant,
l’estructura és gairebé de ferro, clàssica. Però una vegada més, Tocarczuk crea
un món tancat que simbolitza l’univers sencer: aquesta vegada el que pretén l’autora
és que veiem la història des del punt de vista dels perdedors, que en aquest
relat són els animals i la natura. El recurs, aquí, no és tant donar-los veu
pròpia en la trama com fer-los trama mateixa, substrat sense el qual no hi
comprensió del que passa.
El resultat
aquí, en la meva opinió, no és tan rodó com en els dos textos anteriors que hem
comentat; d’alguna manera el format policíac no deixa que el text respiri prou
cap a altres direccions i el missatge ecologista i de denúncia política que
se’n desprèn queda un xic difuminat un cop s’ha desvetllat el misteri. El
gènere aquí pesa massa. Queden, això sí, uns personatges entranyables, i un
entorn que endevinem idíl·lic.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada