diumenge, 17 de maig del 2020

Lectures de confinament (i V): Però què els passa a aquests russos?





Després que, el darrer trimestre de l’any passat, vaig dedicar-me a digerir els set textos de Dovlàtov traduïts al català i els sis volums d’Els relats de Kolimà de Xalàmov, vaig pensar que ja era hora de tornar a la dieta russa i treure la pols dels Platónov pendents i fer una ullada a l’Eugeni Oneguin del Puixkin. Per reblar el clau, a mig confinament va arribar Sant Jordi i, des de la nostra llibreria habitual, va aparèixer –per sorpresa, entremig dels barrots de la persiana– un llibre estrany, amb un format estrany, d’un autor estrany i amb un contingut encara més estrany: Incidents de Daniïl Kharms.

Fragments llancívols
Kharms va fundar, amb d’altres escriptors, un grup d’avantguarda anomenat Oberiu (Unió de l’Art Real) que se sol emparentar amb d’altres corrents europeus de l’època dins de la literatura de l’absurd, tot i que té unes particularitats pròpies. Vist retrospectivament, no se’ns pot acudir una manera més delirant d’enfrontar-se al realisme soviètic i al terror estalinista que la creació que es desenganxa voluntàriament de terra per agafar volada pròpia, encara que sigui amb el risc de forçar el sentit habitual de les coses. No sé per què, però m'ha fet venir a la ment la relació inversa entre el moviment del Realisme Visceral, que apareix a Los detectives salvajes de Bolaño, oposat al realisme màgic imperant llavors a les lletres llatines.
Per això, els textos inclosos a Incidents no són contes, ni micro-teatre, ni anècdotes ni acudits, sinó objectes llançats directament a la nostra cara, que tant ens fan riure, com ens estaborneixen, o ens fan tornar vermells. A l’hora de buscar referents, de seguida ens ve a la memòria Gógol (al qual Puixkin va ajudar en els seus començaments anys enrere), però també, mirant cap endavant, aquesta postura desafiant davant del poder ens recorda clarament el que trenta o quaranta anys després farà Dovlàtov, un altre gegant de Sant Petersburg com Kharms.

Una novel·la en vers
Segons sembla, Puixkin va començar a escriure l’Eugeni Oneguin en confinament. Més estrictament en un exili forçat al sud a què va ser condemnat per uns versos ofensius que havia escrit. Si, tal i com dèiem, Kharms no es deixa encasellar com a autor de relats, el mateix hauríem de dir d’aquest monument literari que, per entendre’ns, li diem novel·la en vers, tal i com el propi autor va proposar; però en realitat, vist des de la distància, el resultat és una espècie d’artefacte que no està ni a prop del poema ni a prop de la prosa: la pròpia forma dóna un ritme determinat a la història, és veritat, però a l’hora, la barreja de personatges, registres de llenguatge, referències metalingüístiques i metaliteràries, reflexions filosòfiques, etc. fan del conjunt no pas una única trama –tot i que hi hagi un fil–, sinó un seguit de reflexions sobre una forma de vida que, tot i ser-nos llunyana, encara pot emmirallar-nos pel que fa als misteris de l’existència: amor, mort, ideals de joventut, art, natura, pàtria, llengua...Tot això amb un to sempre burleta i sovint arrogant que, lluny de distanciar-nos del narrador, encara ens l’acosta més i ens el fa més atractiu.

Endevinant el futur
Si bé no hi ha dubte que Puixkin és el fundador de la moderna llengua literària russa, cada vegada més estudiosos, dins i fora de Rússia, comencen a estar d’acord que Andrei Platónov està entre els més grans escriptors russos del segle vint (juntament amb Grossman i Xalàmov, diuen). Llegint aquests dies La rasa i Djan, m’ha vingut al cap altra vegada Dovlàtov, però també Xalàmov i Dostoievski: per què els personatges de Platónov són tan torturats i complexes com els de Dostoievski? Què els passa a aquests russos?
A part de la complexitat moral dels herois de Platónov –que en realitat són sempre perdedors, en els marges dels marges–, la prosa d’aquest orfebre de la llengua és innovadora, forçant el sentit dels mots per una banda i la gramàtica mateixa per l’altra de tal manera que el resultat és una espècie de poètica obscura que va directa a l’ànima, que t’atrapa per dins i ja no et deixa anar, permetent que t’acostis a la gent que pateix com si patissis tu mateix, posseint la teva oïda per escoltar millor els que no tenen paraula.

Vides agitades
Si la vida de Daniïl Kharms va ser tan estranya com la seva obra, el mateix en podríem dir de les existències de Puixkin i Platónov. Tots tres van morir relativament joves i en circumstàncies gens habituals. Kharms amb trenta-set anys tancat a una presó psiquiàtrica; probablement va morir de gana durant el setge de Leningrad. Puixkin amb trenta-vuit, va morir en un duel que va mig provocar ell mateix –episodi gairebé calcat d’Eugene Oneguin. Platónov amb cinquanta-un, de tuberculosi, que li va encomanar el seu propi fill quan va tornar malalt d’un camp de purga estalinista. Tots tres van tenir vides agitades i poc convencionals: Kharms, ja ho hem dit, com a escriptor avantguardista sense concessions en un estat on la falta d’ortodòxia era sospitosa de traïció. Puixkin, tot i ser de família noble tenia un rebesavi africà que havia arribat a la cort de Pere el Gran com a regal del sultà otomà de Constantinoble. I tot i haver estat educat en francès, va triomfar ja de jove com a poeta en llengua russa i va tenir una vida desordenada plena d’escàndols i activisme polític. Platónov, per la seva part, va xocar també amb les directrius del partit únic. Tot i ser un socialista convençut, aviat es va decebre amb els mètodes estalinistes de col·lectivització, tal i com queda reflectit a la seva obra. Això li va valdre ser censurat i que el mateix Stalin el considerés enemic del règim, cosa que el va acabar silenciant del tot. Van arribar a empresonar un fill seu de quinze anys a qui van acusar d’espia i terrorista i que es va consumir en un camp de treball.

Sobre les traduccions
No cal dir que sense les excel·lents traduccions d’aquestes obres molt pocs n'haurien pogut gaudir plenament. Els lectors en català ens hem de felicitar de tenir en Miquel Cabal i l’Arnau Barios treballant per acostar-nos la literatura russa amb la cura, l’encert i la saviesa que ho estan fent (en el meu cas, fa uns anys, Miquel Cabal em va fer descobrir Liudmila Petruixévskaia, i Arnau Barios Maksim Óssipov, tots dos excel·lents contistes). Si bé les traduccions de Dovlàtov, en el cas de Miquel Cabal, ja ens van semblar una feina impecable, donada la seva dificultat per la barreja de registres i l’ús d’argot que s'hi endevina, cal dir que amb Kharms i Platónov torna a superar el repte amb bona nota, perquè a ningú no se li escapa que el que fan l’un i l’altre amb la llengua russa, va més enllà d’un mer ús descriptiu, i no ha de ser gens fàcil d’aconseguir el to –ja sigui sarcàstic o poètic– d’aquests dos forjadors de llenguatge. En el cas d’Arnau Barios, coneixíem també la seva revisió d’Els germans Karàmazov de Dostoievski a la traducció que Joan Sales va fer per Club Editor: cal dir que la prosa de Dostoievski llisca força bé després d’aquesta feina feta a quatre mans, tot i que el propi Arnau Barios ens fa saber en el pròleg que s’ha limitat només a corregir errors i a adaptar la fonètica i alguns jocs de llenguatge, reconeixent que Joan Sales va saber trobar els seus propis recursos i el to adient per aconseguir una bona versió en llengua interposada. Ara bé, la feina que ha fet amb l’Eugeni Oneguin és veritablement un tour de force amb tots els ets i uts. El fet de trobar el ritme i la mesura dels versos adients per enfrontar-se a aquest repte ha fet, en la meva opinió, que la novel·la flueixi com si hagués estat escrita en una llengua propera. Segurament estem davant d’un d’aquells casos que caldria dir-ne una versió creativa, una reescriptura en vers d’un text que el propi Nabókov va dir que era literalment intraduïble. Cal dir que el resultat en val del tot la pena.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada